欧盟同声传译培训心得体会
2024-12-25
39.54KB
4 页
侵权投诉
欧盟同声传译培训心得体会
欧盟同声传译培训项目是一个经典项目,之所以这么说,是因为她
历时久、影响大、有实效。她起源于 20 世纪 80 年代早期签署的《中欧
贸易协定》,欧盟按照承诺,每年为中国培养一定数量的同传译员,为
中欧之间的谈判提供便利。该项目在她近二十年的历史中,培养出了一
大批人才,中国驻世界贸易组织(WTO)大使孙振宇就是其中的杰出代
表。该项目汇聚了欧盟一流的同传译员来帮助中国的年轻官员提高翻译
技能,使得他们能迅速地学以致用,在各个工作岗位发挥才干。在欧盟
的五个半月时间里,生活的主旋律永远是翻译:交传、同传、中译英、
英译中、语言强化、笔记练习……每天脑子里盘旋的总是中文和英文的
转换,语言符号的交替。现在回忆,仍禁不住感慨一番。欧盟的培训为
期 5 个月,前两个月是交传和笔记的训练;随后会有一次学习访问,笔
者这次去了伦敦;从第三个月开始,培训以同传为主,但仍会巩固交
传,期间会去趟法国的斯特拉斯堡——欧洲议会的所在地;最后阶段还
有一次学习访问,笔者去的是北爱尔兰,那是一个美丽的地方,田园风
光,秀丽而清纯。学习结束后,经过考试,欧盟委员会翻译总司会颁发
毕业证书,告慰同志们五个月的辛勤付出。
先从交传讲起。关键是理解,以听为主,笔记为辅。听和记笔记不
是零和游戏,听永远需要百分之百的投入,而记笔记所用的脑力是你额
外创造出来的,正所谓“DON’T ROB PETER TO PAY PAUL”。而两者之
间的桥梁是理解。记得欧盟翻译总司的资深译员 NICK ROACH 在给我们做
记笔记练习的时候,总是先假装严肃的把铅笔重重地搁置在记录本前,
意思是提醒大家不要一听到声音,就急着握笔开始记笔记,而是应该在
第一个 MEANING UNIT 在你脑海中成形后,再动笔。这里的 MEANING
UNIT 不是指一个词组或是一个从句,而是指有完整意义的一个主句。也
许有人会说,“那怎么行呢。一个 MEANING UNIT 还不得十多个单词,等
我反应过来,人家都讲到下一个 MEANING UNIT 了。”这确实是初学者普
遍面临的挑战。但 NICK ROACH 先生告诉我们,随着练习的增多,你会逐
渐培养出一种直觉,能够迅速捕捉到讲话者的意图和逻辑结构,从而在
第一时间把握住关键信息。这种能力的提升,不仅对交传有益,对于同
传乃至日常交流都有极大的帮助。
接下来是同传部分。同传与交传最大的不同在于,同传要求译员在
讲话者发言的同时进行翻译,这对译员的听力、理解和表达能力提出了
更高的要求。在欧盟的培训中,同传练习通常从第三个月开始,这也是
整个培训过程中最为紧张和挑战性的阶段。为了帮助学员适应同传的节
奏,培训课程设计了一系列循序渐进的练习。最初,我们会从慢速、简
单的材料开始,逐步过渡到正常语速和复杂内容。这个过程中,指导老
师会不断给予反馈,帮助我们纠正发音、语法错误,同时也会强调同传
中的技巧,如如何处理长句子、如何在短时间内准确传达信息等。同传
练习不仅仅是语言技能的训练,更是一种心理素质的锻炼。在同传箱
中,面对话筒,任何一个小失误都可能被放大,因此,保持冷静、专注
是非常重要的。通过不断的实践,学员们逐渐克服了紧张感,能够在更
加复杂的环境中自如地进行同传工作。
除了专业的翻译技能培训外,欧盟的培训项目还包括了丰富的文化
体验活动。这些活动不仅有助于学员更好地了解欧洲的文化和社会背
声明:本站所有页面所展现的信息内容均由用户自行发布或自行提供,可能存在所发布的信息并未获得所有人授权、或信息不准确、不完整的情况;本网站仅为用户提供信息发布渠道,虽严格审核把关,但无法完全排除差错或疏漏,因此,本网站不对其发布信息的真实性、准确性和合法性负责。